Anel Hernández Sotelo, Una historia de barbas y capuchas. La deconstrucción de la figura de san Francisco por los frailes capuchinos. Siglos XVII-XVIII

DESCARGAR:

https://mega.nz/file/M1xggDyA#3yJ9glVwjFr42n8QwJ0f504C4jWL3t7WtJ0R337e_go

La historia del origen y la consolidación de la Orden de Frailes Menores Capuchinos, fundada canónicamente en 1528 por el papa Clemente VII, es prácticamente desconocida en el mundo hispano­ americano. Si bien es cierto que se trata de una de tantas reformas franciscanas erigidas desde el Medievo central hasta la época moderna, su estudio ofrece múltiples singularidades para comprender el complejo abanico de manifestaciones religiosas vinculadas con la sensibilidad barroca europea, instrumentada desde el siglo XVI hasta las postrimerías del siglo XVIII. En este sentido, el argumento central de la presente obra gira en torno a la representación que de sí mismos hicieron los frailes capuchinos para ganarse el aprecio de los fieles como los franciscanos más penitentes de la cristiandad, gracias al uso de sus largas y descuidadas barbas y de un hábito con capucho cuadrado y alargado. Sin embargo, la recepción de esta imagen visual vivida y andante no estuvo exenta de controversias, incluso dentro de la gran familia franciscana. Y es que sustancialmente la reforma capuchina fue de carácter indumentario y corporal; con ella, los primeros religiosos reformados de la capucha pretendieron absorber en sus propios cuerpos las directrices morales y las cualidades físicas del san Francisco medieval en un mundo completamente diferente: el de las apariencias barrocas de la época moderna.

 

Gabriel Montoya, Él. Novela histórica sobre el origen judío De los antioqueños en Colombia

A mediados del siglo XVII, los hermanos Montes de Oca emigran desde la península ibérica hacia América a causa de la persecución inquisitorial originada por su ancestro, sefardita.

Dos de ellos hallarán refugio y protección en las montañas mineras de Antioquia, con ayuda de la familia Pereira. Será precisamente en la capital de esta lejana provincia del Nuevo Reino de Granada donde aprenderán a convivir entre el falso cristianismo de sus habitantes, con los cuales intentarán ahuyentar de variadas maneras la presencia de la inquisición cartagenera, evitando así ser procesados, por la que es su verdadera fe.

El amor de Samuel Montes de Oca y Felisa Pondrá constituye el escenario en el cual el resto de personajes se encontrarán inmersos entre secretos. Intrigas y deseos ocultos en una época caracterizada por las falsas conversiones.

Varias generaciones después, Miguel María y Anabel de Jesús vivirán en un ambiente de olvido, locura y amor en el Jericó de 1915, lugar destinado a conservar una promesa hecha tiempo atrás. Esta última generación familiar demostrará cómo a causa de una aparente conversión, el sefardismo quedará inmerso por siempre entre los habitantes de un lejano lugar de Colombia protegido por montañas.

DESCARGAR:

https://drive.google.com/file/d/195hQrLs0byMflml3I3NnB8X0bPVZhFN4/view?usp=sharing

 

[Aporte] Sergio Ocampo, Limpieza de Oficio

¿Quién está matando a los payasos?

Una serie de muertes conmueve la ciudad. Uno tras otro caen asesinados los mejores payasos, los más reconocidos y también los más inofensivos e indefensos. Payasos de fiesta y de esquina, de circo o de salón, sólo los une su pasión por el viejo oficio de hacer reír. ¿Quién puede estar detrás de estas muertes atroces e inexplicables? ¿Quién puede odiar -o temerle- tanto a la risa? Esta novela incursiona con humor negro en los transfondos perverso de la mente humana y es también una reflexión sobre la investigación policíaca y los relatos con los que el periodismo alimenta la eterna atracción por la muerte, el misterio y el miedo.

Sergio Ocampo Madrid fue cronista, reportero y editor en varios diarios colombianos. En 2009 publicó el libro de relatos A Larissa no le gustaban los escargots . Dos años después, en 2011, apareció su primera novela, El hombre que murió la víspera. En 2013 vio la luz Limpieza de ofcio, su segunda novela, que, como la anterior, fue muy bien recibida por los lectores. En 2014 publicó el libro de cuentos El amante fiel de medianoche y otros relatos. Docente de las universidades Externado de Colombia y Javeriana, también es el coordinador del Taller de Crónica del Fondo de Cultura Económica (FCE) y columnista de El Tiempo en su edición digital.

DESCARGA: https://drive.google.com/open?id=1ro_MVpYAWIJcuU2XqTt3VFeMemRBMAdv

LA VOZ DE LA MUJER Periódico comunista-anárquico

Esta es una recopilación de los periódicos conservados , expresión propagandística de mujeres para mujeres sedientas de libertad, de la región argentina de finales del siglo XIX. Fue editada entre 1896 y 1897 siendo la primera de su clase en Argentina, y posiblemente también uno de los primeros órganos de expresión del feminismo anarquista en el mundo. En sus letras encontramos la critica apasionada y directa a la sociedad en la que vivían, apuntando con sabiduría y determinación los peligros de la autoridad estatal, patronal, eclesiástica y visibilizando especialmente el machismo- la doble esclavitud del capital y del hombre- como limitantes para la plena realización como seres libres.

A través de su claro mensaje: “Sin Dios, ni jefes (ni patrones-ni maridos)” invitaron a la construcción de una sociedad sin religiones alienantes, estructuras económicas explotadoras y ante todo sin patriarcado, luchas que hoy día siguen siendo necesarias para Ixs que en el siglo XXI le apostamos a un mundo basado en la autonomía, la solidaridad, la rebeldía y la revolución.

Carlos Dupuy [editor], Poesía Japonesa Contemporánea [1965]

En algunos de estos poemas aflora la amargura que ha dejado en las nuevas generaciones el terrible impacto de la primera ofensiva atómica.
Fueron escogidos al azar, de la versión inglesa publicada en el boletín Nº 24 de la Kokusai Bunka Shinkokai de Tokio, correspondiente a Iunio de 1957, y de la Antología de Poesía Moderna Japonesa traducida al Inglés y editada con el mismo año por los Señores Ichiro Kono y Rikutaro Fukuda.
El hecho de que hayan sido realizadas por poetas japoneses le presta en cierto modo a esas versiones inglesas el carácter de un original y confiere quizás a estas traducciones una emoción más auténtica.

https://drive.google.com/open?id=1eAw8AKRp_PCa0npVY1qRiz8GxwvjOJ3Y